 A SZOKÉKKEL MINDIG BAJ VAN VASZARY GÁBOR Amikor újra kiadjuk ezt a regényt, bizony meg is hatódunk: magyarországi kiadónál hatvan éve nem jelent meg. Pedig a könyv ártalmatlan, csupán csak folytatja Vaszary halhatatlan Párizs-regényeinek sorát: vagyis azt a borotvaélen táncolást bulvár-regény és irodalom között, amit legkecsesebben Vaszary Gábor tudott. Az o iróniája az a tünékeny finom humor, amin "hol sírunk, hol meg nevetünk". Párizs zamatát, illatát, bohémságát, könnyedségét senki nem tudja jobban megeleveníteni mint o. Ez a regény az 1950-es években tizenhat nyelven jelent meg. Világsiker volt. Ám az 1960-ban Münchenben napvilágot látott magyar nyelvu kiadás fülszövegében így idézik Vaszaryt: "Nekem a legnagyobb siker még ma is, ha magyar nyelven szólhatok a magyarokhoz."
 HÁRMAN EGYMÁS ELLEN VASZARY GÁBOR A Helikon Kiadó Vaszary-sorozatának harmadik kötete a Monpti és a Ketten Párizs ellen után most a kamasz csínytevések, az olykor már infantilis idétlenkedések világába kalauzolja el az olvasót. Balatoni vakáció, franciaországi utazás, epekedo szerelem, baráti kakaskodás a témái, s egyszersmind kellékei a munek. Ez a könyv határozottan és sikeresen szórakoztató olvasmány, a kötetet nem ajánlott nyilvános helyen kézbe venni, mert olvasása közben az ember többször is akaratlanul felnevet. A szerzo illusztrációival!
 KETTEN PÁRIZS ELLEN VASZARY GÁBOR "Szegénynek lenni és fiatalnak - ráadásul Párizsban!" - sóhajtanak föl Vaszary hosei a világ, legalábbis a nyugati világ akkori kulturális fovárosában. Mert Párizs mindent el tud fogadni a külfölditol, csak azt nem, ha pénztelen. A két bohó ifjú "különös kényszeríto körülmények hatására" egyszer csak Párizs felé robog - Bécs helyett. Zsebükben ugyan ott lapul egy gyorsan összeírt hasznos szavak gyujteménye, lévén egyikük sem beszélni franciául, de sajnos már az elso szónál elcsúszott a magyar jelentés egy sorral lejjebb, így aztán tudnak bizonyos szavakat, de hogy azok mit jelentenek, arról már gozük sincs. Párizsban az is kiderül, hogy az általuk betanult mondatok némelyikét hallván meglehetosen durván reagálnak a franciák. Vannak új kísérleteik is: a bátyó megtanulja a hímnemu szavakat, öcsi a nonemu szavakat. Persze a szótáríró elfelejtette odaírni a névelot, így aztán a sok la meg le mind összekeveredett. Ahogyan a nemek is Párizsban. Szóval megérkeznek ebbe az óriási, irántuk teljesen közömbös városba, amely félelmetes gyorsasággal nyeli el a szüleiktol Bécsre méretezett kirándulópénzüket. És aztán jönnek a kalandok...
 MONPTI VASZARY GÁBOR "Tudom, hogy egyszer gazdag ember lesz belolem, csak késo lesz egy kicsit. Gyomorbajos, keseru öregúr leszek: - Jean, nem vagyok itthon senkinek. Megértetted? Igenis, méltóságos uram. Ha összetalálkozhatnék a Szent Jakab utcában megöregedett önmagammal, aki leszek, elébe állnék itt, az olasz csemegeüzlet elott. - Öregúr, állj meg egy pillanatra. Odaadom neked az ifjúságom, amire most nincs szükségem. Aki öreg, az biztos, hogy nem éhes mindig. Ezer frankért még a gyomorbajt is átveszem toled. Ötszázért is átveszem. Ne menj el, százért is. " Így alkudozik Vaszary Gábor keserédes történetének fohose, a szeretnivaló, könnyelmu fíatalember, a "tisztességükkel küszködo" párizsi lányok kedvence, akit a könyvsikerböl készült film nézoi is a szívükbe zártak. Az 1930-as évek "párizsi" regényeinek írója nem sajnálta történeteiböl pazar humorát és pikáns iróniáját sem, és bizonyára ennek eredményeképpen sikerült - látszólagos habkönnyüsége ellenére - az irodalom határmezsgyéjén belül maradnia. Méltatói szerint ebböl fakadt óriási nemzetközi népszerusége is. Regényei ötven évig szinte csak külföldön jelentek meg, magyarul alig olvashattuk öket. A Helikon Kiadó szándéka szerint új híveket toboroz Vaszarynak a magyar olvasók között, sorra megjelentetve leghíresebb regényeit.
 O VASZARY GÁBOR Természetesen a Nagy O (a No) értendo a cím alatt, aki a párizsi bohémregények tüneményes figurája Vaszary regényeiben. Hogy milyen? Egyszerre naiv és tapasztalt, rejtélyes és kitárulkozó, odaadó és visszautasító ? szóval a noi rafinéria teljes fegyvertárának birtokosa. Nem beszélve arról, hogy valódi "párizsi no"-rol mintázta a szerzo: Aimée Fontant-ról, aki késobb Vaszary minden hányattatásából huséges feleségként vette ki a részét.
| Follow us on Facebook and Twitter.
|