Hungarian
Bible A quick history of the Bible's translation
into Hungarian Read
the Gospel of John in Hungarian
To
follow the history of the Hungarian Bible, in many ways, is following the history
of the Hungarian language. Parts of the Bible were translated as early as the
15th century through the Bécsi, Münvheni, and Apor codices.
please support our sponsors
Preceding
the now major Protestant translation were works by Bathor, a Catholic monk in
1516. Later, towards the middle of the sixteenth century, other Catholics including
Benedek Komjáthy, Gábor Pesty Mizsér and Janos Erdösi.
Despite the early Catholic translations, it was the Protestant Károli version
that has had the most impact, partially due to the Protestant desire to see Scripture
in the vernacular.
The first complete Catholic Bible in 1626 was published
by Káldi, S.J. In 1865, Tárkányi revised this version. It
was the Reformation and the printing press allowed a new era in the history of
the Hungarian Bible translation. Some
important early translations include work by - Benedek
Komjáthy
- Gábor
Pesty Mizsér
- János
Sylvester
- Gáspár
Heltai
The
Károli Version The Hungarian Károli (KAR) is the most popular
version, with its present use based in a 1908 revision. Calvinist pastor and dean
of Gönc, Gáspár Károli, published the Hungarian Bible
translation in 1590 in Vizsoly, Hungary. This is known sometimes as the Vizsolyi
Biblia. Many Hungarians who read English have compared the language to that found
in the King James Version (The Authorized
Version of 1611). The Psalter, developed by Albert Szenczi Molnár in
1607, is still used in Hungarian churches today.
please support our sponsors
The British and Foreign Bible Society was established in 1814.
They advocated the publication of a Hungarian Bible, its distribution, and even
its textual analysis. Forced to exit in 1938 due to a harsh political environment,
disenabling their capacity to function. Publishing and distributing the Bible
was taken over by Reformed Church in Hungary, the largest Protestant church at
the time.
The Hungarian Bible Council was established, comprised of Protestant
churches and the Orthodox church. The first initiative was to revise the Károli
version, but instead, began translation sourced from the original Hebrew and Greek.
This effort was finished in December 1975, followed with a revision on October
31, 1990, the 400th anniversary of the publication of the Vizsoly Bible.
In
1992, the Hungarian Bible Council set up the Hungarian Bible Foundation. The Hungarian
Bible Society, with its 11 member Churches, was built upon this Bible Foundation.
Today,
more than 12 types of Károli and new translations of the Bible are available,
including an annotated Bible the Hungarian version of the famous Stuttgart
Annotated Bible. Between
1990 and 1996 - 650,000
Bibles were published
- 450,000
Bibles in the traditional Károli translation
- 200,000
new translations
- 100,000
Bibles for children
- 200,000
Bibles sent to Hungarians living abroad
| Magyar
Biblia: Olvasson Egy Fejezetet Naponta
Íratkozzon
fel, és naponta kap egy-egy fejezetet a Bibliából magyarul.
Mózes elsõ könyvénél kezdve eljutva János
Jelenésének könyvéig. (Get a chapter
a day of the Hungarian Bible)
|
 BIBLIA
ÚJSZÖVETSÉGI SZENTÍRÁS (Bible - New
Testament) Kiadó: SZENT ISTVÁN TÁRSULAT Nyelv: MAGYAR
 BIBLIA
- ÓSZÖVETSÉGI SZENTÍRÁS I-II (Bible -
Old Testament) Kiadó: SZENT ISTVÁN TÁRSULAT Nyelv:
MAGYAR
Ismerteto "A
Kiadó régi terve valósul meg a Szentírás jelen,
millecentenáriumi ', kiadásával. Az 1973-ban, az Unesco által
meghirdetett Nemzetközi Könyvév" alkalmával
megjelent fordítást a Szent István Társulat Biblikus
Bizottsága gondosan átdolgozta és a szükséges
javításokat elvégezte, A Szentírás kezelhetoségét
szolgálja, hogy három~kötetre bontottuk, a jegyzeteket a lap
aljára helyeztük. A Kiadó köszönetet mond a Biblikus
Bizottságnak. Fáradságos munkájuk e1redménye,
hogy az Újszövetség könyveit már most, a millecentenárium
évében kézbe veheti az Olvasó. Az elmúlt ezer
év során a Szentírás szavai sokszor adtak erot, kitartást,
reményt, vigasztalást honfitársainknak. Tanították,
nevelték eleinket a becsületes, Istennek tetszo; felebarátot
szolgáló életre. Örömükben, bánatukban
gyakran forgatták lapjait. Adja Isten, így legyen az elottünk
álló harmadik évezredben is. A Könyvek Könyvének
olvasása során találkozzunk a történelmen áthaladó,
velünk járó, bennünket szereto és hívó,
minden embert nevén szólító Istennel, aki hívó
szavára várja igenlo válaszunkat." Dr. Ákos Géza,
a Szent István Társulat igazgatója.
|
|